英漢翻譯教程是一本解釋如何正確進(jìn)行英漢翻譯的教程,通過(guò)多種翻譯技巧和語(yǔ)法。今天東坡小編給大家?guī)?lái)的是英漢翻譯教程【完整版】,希望大家獲得幫助。
八種翻譯技巧
1. Repetition 重譯法; 2. Amplification 增譯法; 3. Omission 減譯法; 4. Conversion 詞類(lèi)轉(zhuǎn)譯法; 5. Inversion 詞序調(diào)整法; 6. Division 分譯法; 7. Negation 正說(shuō)反譯、反說(shuō)正譯法; 8. the changes of the voices 語(yǔ)態(tài)變換法;
英漢翻譯教程【完整版】摘要
美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金奈達(dá)指出過(guò)一個(gè)稱職的翻譯工作者應(yīng)具備五個(gè)方面的條件:
1.必須熟悉原語(yǔ)。僅能理解原文信息的大意或能查字典是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,還必須能吃透語(yǔ)
義的微細(xì)區(qū)別、詞語(yǔ)的情感含義以及決定文章風(fēng)味情調(diào)的各種文體特色。
2.譯者必須精通譯入語(yǔ)。這一點(diǎn)比第一點(diǎn)更為重要。在翻譯中,譯者對(duì)原文信息可以通
過(guò)查閱字典、
注釋和專(zhuān)業(yè)文獻(xiàn)加以理解,
而對(duì)于是否精通譯入語(yǔ)的問(wèn)題卻沒(méi)有別的東西可以替代。
翻譯中最常見(jiàn)而且最嚴(yán)重的錯(cuò)誤,主要是因?yàn)椴痪ㄗg入語(yǔ)而造成的。
3.精通一門(mén)語(yǔ)言同具備專(zhuān)業(yè)知識(shí)并不是一碼事。例如譯者也許精通某種語(yǔ)言,而對(duì)核物
理或化學(xué)卻一竅不通。要翻譯這些學(xué)科的技術(shù)資料,單憑一般的語(yǔ)言知識(shí)是不夠的。也就是說(shuō),
翻譯者不僅要掌握原語(yǔ)和譯入語(yǔ),還必須充分了解所譯題材。
4.譯者必須具備
移情本領(lǐng),即能體會(huì)原作者的意圖。此外,譯者還必須具備一些與原作者類(lèi)似的文化背景;如果不具備,就應(yīng)盡快地彌補(bǔ)這一缺陷。
5.必須具備語(yǔ)言表達(dá)的才華和豐富的文學(xué)想象力。
- PC官方版
- 安卓官方手機(jī)版
- IOS官方手機(jī)版