英語(yǔ)四級(jí)考試是大學(xué)生朋友必須要通過的考試,非常重要,許多同學(xué)都想考過,小編帶來了英語(yǔ)四級(jí)單詞表亂序版,可以用來記憶,方便記住四級(jí)必備的詞匯!
英語(yǔ)四級(jí)考試結(jié)束
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試,即CET-4,College English Test Band 4的縮寫,是由國(guó)家教育部高等教育司主持的全國(guó)性教學(xué)考試。考試的主要對(duì)象是根據(jù)教育大綱修完大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)的在校大學(xué)本科生或研究生。大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)標(biāo)準(zhǔn)化考試自1986年末開始籌備,1987年正式實(shí)施。
英語(yǔ)四級(jí)考試翻譯題技巧
四級(jí)翻譯技巧:修飾后置
Being a secretary is a very complex job which needs the ability to organize, coordinate and communicate.
分析:本句中“非常復(fù)雜的需要組織、協(xié)調(diào)和溝通能力”是修飾工作的,所以修飾部分放在后面用which引導(dǎo)定語(yǔ)從句。要注意不要逐字翻譯進(jìn)行單詞的羅列,一定注意句式分開層次。
四級(jí)翻譯技巧:插入語(yǔ)
插入語(yǔ)一般對(duì)一句話作一些附加的說明。通常與句中其它部分沒有語(yǔ)法上的聯(lián)系,將它刪掉之后,句子結(jié)構(gòu)仍然完整。插入語(yǔ)在句中有時(shí)是對(duì)一句話的一些附加解釋、說明或總結(jié);有時(shí)表達(dá)說話者的態(tài)度和看法;有時(shí)起強(qiáng)調(diào)的作用;有時(shí)是為了引起對(duì)方的注意;還可以起轉(zhuǎn)移話題或說明事由的作用;也可以承上啟下,使句子銜接得更緊密一些。
The Chinese knot,originally invented by craftsman, has become an elegant and colorful art and craft after hundred years of improvement.
分析:本句中“最初是由手工藝人發(fā)明的”是對(duì)中國(guó)結(jié)的補(bǔ)充說明,將它刪掉之后主句依然完整,故在譯文中將其作為插入語(yǔ)。
四級(jí)翻譯技巧:非限定性從句
非限定性定語(yǔ)從句起補(bǔ)充說明作用,缺少也不會(huì)影響全句的理解,在非限定性定語(yǔ)從句的前面往往有逗號(hào)隔開,如若將非限定性定語(yǔ)從句放在句子中間,其前后都需要用逗號(hào)隔開。
非限定從(樣題重現(xiàn)):
Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 years, which was particularly widespread during the Ming and Qing Dynasty.
四級(jí)翻譯技巧:無主句的翻譯
無主句是現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法的術(shù)語(yǔ),是非主謂句的一種,是指根本沒有主語(yǔ)的句子。在漢語(yǔ)里無主句比比皆是,但是在英語(yǔ)里一個(gè)句子是不可能沒有主語(yǔ)的,下面我們看看這種句子怎么翻譯。
We can see famous craftsmen and fine works in each dynasty,which has formed a deep cultural accumulation.
分析:本句中是沒有主語(yǔ)的,這就需要我們?yōu)榫渥友a(bǔ)上主語(yǔ)。所以出現(xiàn)了“we”?偨Y(jié)一下四級(jí)翻譯的主要知識(shí)點(diǎn)就是修飾后置、插入語(yǔ)、定語(yǔ)從句及無主句的主語(yǔ)補(bǔ)充,大家在平時(shí)做練習(xí)時(shí)一定要多加注意及運(yùn)用。
- PC官方版
- 安卓官方手機(jī)版
- IOS官方手機(jī)版