2017年6月英語四級翻譯預測大全是小編給大家最新整理的一些關于6月份四級英語的翻譯題的必考素材,給大家提供最新的doc完整免費下載,需要的考生快來下載吧!
2017年6月英語四級翻譯預測大全預覽
中國五年前根本沒有高速鐵路。但是現(xiàn)在高鐵列車(high-speed trains)的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短。人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最髙速的速度在全國周游。高速鐵路系統(tǒng)的運菅非常成功,它運載的乘客是全國民航 (civil aviation)系統(tǒng)運載的乘客的兩倍。中國有世界上最先進的、低排放的快速運輸系統(tǒng)之一,而做到這一點僅僅用了五年。
參考譯文:
China didn't have a high-speed rail five years ago.Butnow the tickets of high-speed trains are usually soldout very quickly, even though the departureinterval is quite short.And people can convenientlytravel around the nation at a speed that doubles thespeed of the fastest American train.The operation of high-speed rail system is very successful;it carries twice as many passengers as the nation's civil aviation system.China has one of themost advanced rapid transit systems with low emissions in the world, and it only takes fiveyears to achieve this.
解析:
1.但是現(xiàn)在高鐵列車的票經(jīng)常很快就售罄,盡管發(fā)車間隔比較短:“售罄”可譯 為sell out,意為“賣完了,賣光了”;“發(fā)車間隔”譯為departure interval。
2.人們能夠很方便地以兩倍于美國火車最高速的速度在全國周游:“以...的速度”可譯為at a speed...,speed意為“速度”;“兩倍于”即“是...的兩倍”,可譯為double,也可譯為twice。
3.高速鐵路系統(tǒng)的運營非常成功,它運栽的乘客是全國民航系統(tǒng)運載的乘客的兩倍:“運栽”可用carry來表示。“倍數(shù)+as+many/much/large等形容詞+(比較的內(nèi)容)+as”為英語中表達倍數(shù)時常用的結(jié)構,中間的形容詞根據(jù)比較的內(nèi)容來定,如比較大小則用as large as,表示“是...的兩倍大”則為twice as large as。
2017年6月英語四級考試時間
2017年6月大學英語四級考試時間:6月17日
英語四級筆試流程
9:00——11:20
8:40——9:00 試音時間
9:00——9:10 閱讀考場注意事項,發(fā)放考卷,貼條形碼
9:10——9:40 作文考試階段
9:40——10:05 聽力測試
10:05——10:10 考試暫停5分鐘,收答題卡1(即作文和聽力)
聽力結(jié)束后完成剩余考項(閱讀和翻譯)
11:20全部考試結(jié)束。
- PC官方版
- 安卓官方手機版
- IOS官方手機版